Диетические... Волосы Аксессуары

Что такое инфинитив во французском языке. Infinitif et gérondif — инфинитив и деепричастие. Инфинитивный оборот или proposition subordonnée infinitive

--> Общие сведения о глаголе

Глагол - часть речи, которая выражает действие или состояние лица или предмета. Глагол отвечает на вопрос что делает? или в каком состоянии находится лицо/предмет? В предложении глагол чаще всего бывает простым сказуемым или частью составного сказуемого.

Marie écrit une lettre . - Мария пишет письмо. (действие)

Je suis fatigué. - Я устал. (состояние)

Классификация и формы глагола

Как и во многих других языках, во французском языке различают переходные и непереходные глаголы.

Переходные глаголы обозначают действие, которое непосредственно переходит на лицо или предмет, выраженный дополнением.

Pierre lit un livre. - Пьер читает книгу.

Непереходные глаголы не имеют дополнения.

Pierre revient à 9 heures. - Пьер возвращается в 9 часов.

Некоторые глаголы во французском языке в зависимости от контекста могут выступать в функции как переходных, так и непереходных.

Elle sort de la pièce. - Она выходит из комнаты.

Elle sort une pomme du paquet. - Она достает яблоко из пакета.

По своей морфологии глаголы разделяют на простые и производные . Простые глаголы не имеют в своем составе приставок и суффиксов (напр. lire , jouer , chanter ). Производные глаголы образуются при помощи суффиксов и приставок от других глаголов, существительных или прилагательных (напр. décomposer от composer , grandir от grand )

Глагол имеет личные и неличные формы.

Личные формы глагола - это его формы во всех лицах единственного и множественного числа действительного и страдательного залога. Личные формы глагола выступают в предложении в качестве сказуемого и всегда употребляются с подлежащим.

Неличные формы глагола выражают действие без указания лица, числа и наклонения. Во французском языке к неличным формам глагола относятся инфинитив (infinitif ), причастие настоящего времени (Participe présent ), причастие прошедшего времени (Participe passé ) и герундий (Gérondif ).

Je part pour Moscou. - Я уезжаю в Москву. (личная форма)

Je vois mes amis partir . Я вижу, как уезжают мои друзья. (инфинитив)

En partant , laisse une note sur mon bureau. Уходя, оставь записку на моем столе. (герундий)

Грамматические категории глагола

Глагол обладает рядом морфологических категорий, которые характерны только для него. Это категории лица , числа , времени , наклонения , залога .

Лицо обозначает отношение подлежащего к акту речи. Как и в русском языке, во французском различают первое, второе и третье лицо: je lis (1-е л.), tu lis (2-е л.), il lit (3-е л.).

Число обозначает 1-е, 2-е или 3-е лицо как единичное или множественное: je lis (ед. ч.) - nous lisons (мн.ч.)

Время глагола представляет действие как одновременное, как предыдущее или как последующее по отношению к моменту речи или другому моменту или периоду: je lis (наст. время), j"ai lu (прош. вр), je lirai (буд. вр).

Наклонение глагола показывает действие или состояние как процесс реальный или предполагаемый, желаемый, возможный: je lis - je lirai - Lis! - il veux que je lise

Залог показывает, каким образом подлежащее участвует в действии: является ли оно субъектом (действующее лицо, предмет) или объектом (лицо или предмет, подвергающееся воздействию) действия, или одновременно субъектом или объектом действия: il lave - il est lavé - il se lave .

Совокупность изменений, которым может подвергаться глагол, выражая лица, числа, времена, наклонения и залоги, называется спряжением.

Infinitif Инфинитив

Инфинитив может выполнять в предложении различные функции: например, подлежащего или дополнения:

Partir - c"est l"essentiel pour nous. Il continue à lire.

Запомните ряд глаголов с их управлением перед инфинитивом:

1) без предлога:

désirer espérer vouloir

préférer pouvoir savoir

devoir croire aimer

Ex.: J"aime faire la grasse matinée.

2) с предлогом à:

apprendre commencer se mettre

se préparer se décider renoncer

s"amuser s"habituer réussir

obliger aimer aider

Ex.: L"enfant s"amuse à regarder voler les mouches.

3) с предлогом de:

prier cesser finir

défendre accepter essayer

permettre promettre empêcher

refuser oublier tâcher

Ex.: N"oubliez pas d"éteindre la lampe.

Стоящий после других глаголов, инфинитив мо­жет употребляться с предлогами: pour для того чтобы; из-за того что; avant de перед тем как; sans (инфинитив, переводится деепричастием в отрица­тельной форме) ; après после того как.

Ex.: Il se lève pour parler. Il se lève sans parler.

Есть глаголы, после которых перед инфинити­вом могут стоять разные предлоги, или предлог мо­жет отсутствовать, при этом смысл не меняется:

J"aime (à) écouter le chant des oiseaux. J"aime (à) faire du canotage.

Но это не относится к глаголу finir, сопровождае­мому предлогом de или par:

Il finit par disparaître. - В конце концов он исчез. Ils ont fini de parler. - Они закончили разговаривать.

Запомните несколько устойчивых сочетаний, которые образуются с инфинитивом:

avoir beau + инфинитив - напрасно делать что-л.

Ex.: Il avait beau crier, personne ne l"entendait. Напрасно он кричал - его никто не слышал.

être en train de faire qch - делать что-л. как раз в данный момент.

Ex.: Il était en train de lire, quand son père Га appelé. Он как раз читал, когда его отец ему позвонил.

faire + infinitif - заставлять сделать что-л.

Ex.: On les faisait travailler au moins 6 heures par jour. Их заставляли работать не менее 6 часов в день.

Ряд инфинитивов в сочетании с глаголом faire переводится одним словом:

faire voir - показать;

faire boire - напоить;

faire manger - накормить;

faire entrer - ввести;

faire comprendre - разъяснить;

faire ressortir - подчеркнуть;

faire échouer - провалить;

faire sauter - взорвать;

faire observer, remarquer - заметить и т.д.

Конструкция se faire + infinitif употребляется в том случае, когда подлежащее глагола faire и допол­нение к инфинитиву (прямое или косвенное) явля­ются одним лицом:

Il sait se faire obéir. - Он умеет делать так, что его слушаются.

J"espère que je me suis fait comprendre. - Я надеюсь, что меня поняли.

laisser + infinitif - позволить сделать что-либо.

Ex.: Laissez-les faire ce qu"ils veulent. Позвольте им делать то, что они хотят.

Иногда глагол laisser в сочетании с инфинити­вом переводится одним словом: laisser entendre - дать понять; laisser partir - отпустить; laisser tomber - уронить; laisser sortir - выпустить и т.д.

Конструкция se laisser + infinitif имеет возвратное значение:

Il se laissa entraîner dans une histoire. - Он дал себя втянуть в историю.

L"infinitif passé

L"infinitif passé употребляется для выражения дей­ствия, совершившегося ранее, выраженного другим глаголом, и употребляется с предлогами avant de, ap­rès, sans:

Je suis sorti après avoir travaillé. Поработав, я пошел погулять.

Образование: инфинитив глагола avoir или être + participe passé:

infinitif présent infinitif passé

travailler avoir travaillé

descendre être descendu

Proposition infinitive Инфинитивный оборот

Инфинитивный оборот состоит из инфинитива, относящегося к прямому дополнению; употребляет­ся после глаголов восприятия (voir, entendre, sentir etc); переводится придаточным предложением, вво­димым союзами как или что, или причастием:

Il sentit son cœur se battre. Он почувствовал, как билось его сердце.

Nous les avons vus sortir de l"école. Мы увидели, как они выходят из школы.

Je ne l"ai pas vu sortir de sa chambre. Я не видел его выходящим из своей комнаты.

Поговорим об отрицательной форме глаголов во французском языке, о том, как построить отрицательное предложение.

Во французском языке это делается не сложно, но есть несколько деталей, на которые следует обратить внимание.

Как построить отрицательное предложение?

Во французском языке отрицательная форма глаголов образуется при помощи двух частиц ne и pas , первая ставится перед глаголом, а вторая – после глагола:

  • je parle – je neparle pas – я не говорю
  • il danse – il nedanse pas – он не танцует
  • vous chantez – vous ne chantez pas – вы не поёте
  • nous écrivons – nous n’écrivons pas – мы не пишем
  • Catherine dessine – Catherine ne dessine pas – Катрин не рисует
  • Michel et Jean discutent – Michel et Jean ne discutent pas – Мишель и Жан не обсуждают

Если частица ne встречается с гласным, то она теряет букву e :

  • je n’aime pas les noix я не люблю орехи .
  • Vous n’é coutez pas ! – вы не слушаете!

Если в русском языке отрицание может относиться к любой части предложения, то во французском, как правило, только к глаголу:

  • vous ne marchez pas vite – вы идете не быстро (= вы не идете быстро)

Что касается фонетики, то здесь стоит отметить важный момент: обе частички (ne и pas) входят в одну ритмическую группу с глаголом, из-за этого ударение переносится с глагола на pas , то есть на последний слог последнего слова в группе.

В разговорной речи частица ne иногда опускается. Например:

  • Je ne sais pas – Je sais pas – Я не знаю
  • Je ne comprends pas – Je comprends pas – Я не понимаю

Во французском языке возможно также отрицание без глагола. В этом случае частица ne опускается:

  • Vous faites du sport? – Non, pas du tout. – Вы занимаетесь спортом ? Вовсе нет.
  • J’aime le bleu. – Moi pas. – Мне нравится синий цвет . А мне нет.
  • Je n’aime pas la neige. – Moi non plus. – Я не люблю снег . Я тоже (не люблю).
Примеры отрицательных предложений во французском языке

Несколько важных моментов

Кроме отрицания pas, во французском языке существуют и другие, которые часто вытесняют отрицание pas:

  • ne … plus – больше не …
  • ne … jamais – никогда не…
  • ne … rien – ничего не…
  • ne … personne – никого не…
  • ne … nulle part – никуда не

Обратите внимание:

  • je ne veux plus jouer– я больше не хочу играть
  • il ne criejamais – он никогда не кричит
  • il ne dit rien – он ничего не говорит
  • nous n’invitons personne – мы никого не приглашаем
  • je ne vais nulle part. – я никуда не еду (я не еду никуда)
  • rien n’est idé al– ничто не идеально (отрицание может быть подлежащим)
  • personne ne veut manger– никто не хочет есть (отрицание может быть подлежащим)

Отрицание Ni…ni употребляется перед однородными членами предложения. Если существительные – дополнения, перед которыми ставятся эти отрицательные частицы, имеют обобщенный характер, то они используются без артикля:

  • Il n’a ni soeur, ni frère. - У него нет ни брата, ни сестры.
  • Cet enfant ne sait ni lire, ni écrire. - Этот ребенок не умеет ни читать, ни писать.

Отрицание Aucun является прилагательным, поэтому изменяется в роде и числе в зависимости от слова, к которому относится, и ставится перед ним:

  • Nous n’avons aucune décision. - У нас нет никакого решения.

Que ставится перед дополнением или обстоятельством, к которому относится ограничение:

  • Il n’arrivera que demain. - Он приедет только завтра.
  • Il ne m’a donné qu’un livre. - Он дал мне только одну книгу.

Если отрицание происходит перед инфинитивом, то обе частицы ставятся перед глаголом:

  • je te demande de ne rien dire – прошу тебя ничего не говорить ;
  • il préfère ne plus répondre– он предпочитает больше не отвечать .

В сочетании с неопределённым артиклем un, une, des, а также с частичным артиклем du, de la, во французском языке отрицание имеет форму ne … pas de + существительное. К примеру:

  • Tu as le journal? – Non, je n’ai pas le journal. – У тебя есть газета ? Нет, у меня нет газеты. (Определённый артикль сохраняется ).
  • Tu as un chien? – Non, je n’ai pas de chien. – У тебя есть собака ? Нет, у меня нет собаки.
  • Tu as des cousins? – Non, je n’ai pas de cousins. – У тебя есть двоюродные братья ? Нет, у меня нет двоюродных братьев. (Неопределённый артикль заменяется на de/ d’).
  • Tu as encore du café? – Non, je n’ai plus de café. – У тебя еще есть кофе ? Нет, у меня больше нет кофе. (Частичный артикль заменяется на de/ d’).

Теперь, друзья, вы знаете строение отрицательного предложения во французском языке. До новых встреч и успехов вам!

La proposition infinitive

1. Конструкции , называемые propositions infinitives, состоящие из глаголов чувственного восприятия (voir, regarder, entendre, écuter, s еп tir), в сочетании с infinitif, могут быть трансформированы в сложноподчинённые предложения с придаточными дополнительными , например : J‘entends Pierre jouer. = J‘entends que Pierre joue. В русском языке им соответствуют сложноподчинённые предложения с придаточным изъяснительным: Я слушаю, как Пьер играет.

При отсутствии у инфинитива прямого дополнения во французском языке возможны два порядка слов: препозиция и постпозиция субъекта инфинитива. Сравните: J’ entends Pierrejouer. = J’ entends jouer Pierre.

При наличии дополнения возможна только препозиция субъекта инфинитива: J’ entends Pierrejouerdu piano.

Если субъект инфинитива вводится предлогом раr, он находится в постпозиции: J’ ai entendu jouer се morceau par Pierre.

То же и при местоименных глаголах чувственного восприятия. Например : Je те sens envahir ра r ипе tristesse mortelle.

При трансформации всех вариантов исходной модели (J‘entends Pierre jouer), как и при трансформациях инфинитивных конструкций «faire, laisser + infinitif», следует постоянно помнить, во-первых, о несовпадении субъектов действия управляющего глагола и инфинитива и, во-вторых, о том, что infinitif présent обозначает одновременность или следование по отношению к управляющему глаголу, а infinitif passé - предшествование по отношению к нему.

Таким образом, трансформация предложения рассматриваемого типа при переводе характеризуется прежде всего перестройкой субъектно-объектных отношений: лексический эквивалент объекта управляющего глагола в русском языке становится субъектом придаточного предложения, его предикатом служит лексический эквивалент инфинитива. Например :J’eus l е temps de voir disparaître la Corse de l’horizon et de sentir s’evanouir ре u à ре u le parfum du m а quis./ Я успел увидеть , как скрывается за горизонтом Корсика, ипочувствовать , как всё слабее и слабее доносятся оттуда ароматы маки.

То же наблюдается, когда объектом управляющего глагола является целое предложение. Например :

Elle regardait се qui avait été clair devenir sombre et les lampadaires qui s’allumaient une rangée apr ѐ s l’ autre…/ Она смотрела, как светлые краски вокpyг постепенно темнеют , как зажигаются ряд за рядом уличные фонари.

Если инфинитив имеет косвенное дополнение (при наличии двух объектов), то именно оно трансформируется в субъект русского придаточного предложения. Например:

Souvent il lui voyait donner des poi- gnées de châtaignes aux marmots еn guenilles. / Нередко онвидел, как она пригоршнями раздаёт каштаны маленьким оборвышам.

Один глагол чувственного восприятия может управлять не одним, а несколькими инфинитивами. В русском языке им соответствуют однородные сказуемые в придаточном предложении. Например:

Elle n’aimait que sa fillе qui nе lа voyait même pas se mettre à genoux délacer ses souliers,enlever ses bas, réchauffer ses pieds dans ses mains. / Она не любила никого, кроме своей, дочери, а та и не замечала , как она становится на колени, расшнуровывает ей ботинки,снимает с неё чулки, согревает ей ноги в своих руках.

Proposition infinitive, как правило, соответствует в русском языке придаточное изъяснительное предложение. В тех же случаях, когда на основании контекста логический акцент переносится с действия на его исполнителя, proposition infinitive может переводиться и причастным оборотом или причастием. Например:

Jacques continuait à regarder le patron s’éloigner. (Ср.: lе patron s’éloignant ). /Жак всё смотрел на удаляющегося

патрона.

2. Особый случай представляет собой proposition infinitive в составе придаточного определительного предложения.

2.1. Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения совпадают, в русском языке инфинитив транспонируется в существительное:

Pierre que je n’ai pas vu arriver , s’est mis à m а droite. (Pierre dont je n’ai pas vu l’arrivée.)/ Пьер,прихода которого я не заметил, встал справа от меня.

2.2. Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения не совпадают, то общее значение инфинитивной конструкции передаётся через эквивалентный глагол в личной форме.

J’étais sous l’impression des coups que jе lui avais vu recevoir. / Я был под впечатлением ударов, которые он получил (на моих глазах).